@maikusa: 

ブログの方が読みやすいかもしれません。

まだ途中ですが全部翻訳します。

http://maikusa.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html?m=0

 

@maikusa: 

この例文好き。

でもとっさに言えないかも。

【使出全部力量试试作。

力の限界までやってみる。

 

@maikusa: 

現地出版社ときちんと契約済みです。

RT @

翻訳している書籍の著作権についての質問?

 

@maikusa: 

Facebookページで中国語翻訳家になってみた。

https://www.facebook.com/pages/%E8%88%9E%E8%8D%89%E4%BA%AE-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E4%BF%AE%E8%A1%8C/172929799568688?ref=stream

(※当時のFacebookページの名前。その後、中国語修行に変更。)

 

@maikusa: 

もう、340分だな。

今日もけっこう中国語翻訳した。

そろそろ寝る。晚安。

 

@maikusa: 

本読んでる。

【克服一个困就会有一定的收。】

困難を克服するたびに、必ず得るものがある。

https://twitter.com/maikusa/status/394797702128496640/photo/1

 

@maikusa: 

こういうの好き。

【独辟蹊径 [dúpìxījìng] 

一人で道を切り開く。

 

@maikusa: 

日本人が他国の文化を理解するのが難しいのと同じように、

他国の人も日本の文化を理解するのが難しい。

だから、国際的な架け橋になることは、

やりがいがあることだと思う。

 

@maikusa: 

文化の違いって、本読んでもわからない。

体で覚えるしかない。

しかも、言葉より時間がかかる。

 

@maikusa: 

おれが中国語ペラペラじゃない理由は、

勉強時間や訓練時間が足りないのが理由。

勉強方法の問題ではない。

 

@maikusa: 

勉強方法より勉強を続けることを大切にしてる。

 

@maikusa:

 口語用のテキストの単語と本文を

何回もシャドーイングと音読しました。

合計10回やったらとりあえず次の課に進みます。

問題は解きません。

文法説明はちらっと確認します。

今もだいたい同じです。

@

中国語の勉強を始めた頃の独学の方法についての質問?”

 

@maikusa: 

①続けること。

②量をクリアすること。

①どんなにゆっくりでも、サボる期間があっても絶対に続ける。

②とりあえず1000時間の勉強時間をクリアする(初級クリア)。次に2000時間の勉強時間をクリアする(中級クリア)。

 

@maikusa: 

言葉の違いを理解できても、

文化の違いを理解できなければ前には進まない。

 

@maikusa:

 创业情像熊熊燃的烈火一一直持着。】

起業への情熱は、燃え盛る炎のように燃え続けた。

カーネルサンダースの話。

ちょっと面白かった。

http://maikusa.blogspot.jp/2013/10/blog-post_6515.html?m=1

 

@maikusa: 

覚えとく。

 【不屈不bùqūbùnáo】不屈の。




↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓

中国語で何か話してる
中国語で何か話してる

・記事

・修行

・テキスト

・インタビュー

Copyright © 2017 by 舞草亮 All rights reserved