@maikusa:
いろいろ手を出したくなる。
おれも気をつけよ。
【10个兔子摆在你面前、你不能希望一次全抓到、否则你一无所获。】
目の前にウサギが10匹いても、いっぺんに全部捕まえようとしたらだめ、そんなことしたら一匹も捕まえられないから。
@maikusa:
【成就感 [chángjiùgǎn]】達成感。
こういう達成感、感じてみたい。
(略)百年後、あなたの人生が終わるときに、「人生でおれは必死にがんばり抜いた。」と幸せを感じることができるはずです。
http://maikusa.blogspot.jp/2013/10/blog-post_27.html?m=1
@maikusa:
こういうの好き。
【闯出一条新路子。】
新しい道を切り開く。
@maikusa:
日本人であるオレには当たり前過ぎるけど、
ここまで褒められると少し照れる。
喜んでくれてよかった。
オレがやったわけじゃないけど。
【中国ブログ】
大げさと思っていた日本式接客…「すばらしかった」
http://m.searchina.ne.jp/news/disp.cgi?y=2013&d=1017&f=national_1017_047.shtml
@maikusa:
翻訳もこの辺にしてそろそろ寝る。
晚安。
@maikusa:
ブログで【若き起業家へのメッセージ】翻訳連載してる。
⇒http://maikusa.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html?m=1
@maikusa:
本読んでたら出てきた。
「创业亦如打井、选中一个点、就要不分昼夜地挖下去、直到出水。」
(訳)井戸を掘るには、一点を決めて水が出るまで掘り続ける。
(感想)一つも成功してないのにあれこれ手を出しても時間、体力、資金が分散する。一点集中してるライバルに勝てない。語学も同じだと思う。
@maikusa:
行動しないとな。
「十个想法不如一个行动。」
@maikusa:
右手に中国書籍。
左手に辞書(スマホ)。
電車の中でもすごく便利になった。
@maikusa:
簡単ではないことだな。
【持之以恒chízhīyǐhéng】
持続してがんばる。
@maikusa:
こういうの好き。
【进取 [jìnqǔ]】
向上しようと努力する。
@maikusa:
これ熱い。翻訳してる。
【创业就不要给自己留退路。】
起業とは退路を断つことだ。
@maikusa:
趣味というかライフワークです。
ゆっくりでもずっと続けるって決めたんです。
話せると楽しいから。
“@勉強を継続できる理由についての質問?”
@maikusa:
これ熱い。
【誓不罢休shìbùbàxiū】
絶対に後には引かないと誓う。
【不达目的誓不罢休。】
目的を達成しなければ決してやめない。